Az internet rengeteg teret biztosít a számunkra, hogy bármit beszerezhessünk. Néha jobban is járunk, ha külföldről vásárolunk meg egy terméket, mert olcsóbb, erre a Wish, az Aliexpress vagy az E-bay jó példa. Ezeken az oldalakon mindent be lehet szerezni, többek között játékokat is.
Sokan rendelnek például Kínából legót, mert olcsóbb, mintha Magyarországon vásárolnák meg eredeti dobozos kiadásban, de a számítógépes játék vagy a társasjáték is népszerű termék. Igen ám, de nagyon kell vigyázni arra, hogy legalább angol nyelvű használati utasítást vagy leírást kapjunk az adott termékről.
Ez persze nem mindig sikerül, ilyenkor természetesen több lehetőségünk is van. Az egyik, hogy megkeressük az interneten a játék magyar nyelvű változatát, letöltjük, esetleg keresünk kibeszélős videót, mert ebből is akad már szép számmal. Az is megeshet viszont, hogy az adott játék hazánkban még nem kapható, így nincs is hozzá leírás. Ilyenkor nekünk kell megoldanunk a fordítást, amit elvégezhetünk mi is, ha beszéljük az adott nyelvet, használhatunk fordítóprogramot, de felkérhetünk egy fordítóirodát is.
Miért bízzuk profikra a fordítást és ne a Google fordítóra?
Manapság közhellyé vált már, hogy a Google a barátunk, és ez a Google fordítóra is igaz. Ugyanakkor sok esetben nem túl hatékony ez a módszer, mert a fordítóprogram csak az adott szavakat, mondatokat fordítja le, úgymond, szó szerint és nem figyel erre, hogy annak értelme legyen magyarul is.
Lényegében tükörfordításról van, angol és német nyelven már egészen jó fordítást kaphatunk, de más nyelveken sajnos nem mindig használható a végeredmény. Ha nem szeretnénk a fordított magyar szöveget dekódolni, akkor inkább fordítóirodával érdemes elvégeztetni a fordítást.
A fordítóiroda munkatársai nemcsak az adott nyelvet beszélik tökéletesen, de mivel szakfordítást is vállalnak egy-egy területen, a szakszavakat is értik, emellett nemcsak lefordítják az adott mondatot, de a kifejezéseket, szlengeket is értelmezni tudják. Amit végül kapunk, az egy használható leírás vagy használati utasítás lesz, nem pedig egy dekódolásra váró szöveg.